親衛隊の歌

トップへ戻る

 

縦ひ全てが背くとも(Wenn alle untreu werden)
別名:親衛隊の歌(SS-Lied)
1814

作詞:マックス・フォン・シェンケンドルフ(Max von Schenkendorf)
作曲:古謡

 

 

1.
(たと)ひ全てが背くとも、
我ら猶ほも忠誠を保ちなば、
地の上 悠久に尽きせず
忠誠の小旗は閃かん。
我らが若人の輩(ともがら)よ、
より良き時代の象徴よ。
我らをして友愛と決死へと
挺身せしめる忠誠よ!
1.
Wenn alle untreu werden,
so bleiben wir doch treu,
Da
ß immer noch auf Erden
f
ür euch ein Fähnlein sei.
Gef
ährten unsrer Jugend,
ihr Bilder be
ßrer Zeit,
Die uns zu M
ännertugend
und Liebestod geweiht.
2.
忠誠は我らより離(さ)かるゝはなく、
永久に辺(へ)にこそあらめ。
そはドイツの樫の如く鞏(かた)く、
月日の如く燦たり!
いづれ忠誠は再び、
遍く兄弟らの心に輝きて、
愛と悔恨もて かの人ら
我らのもとへ還り来らん。
2.
Wollt nimmer von uns weichen,
uns immer nahe sein,
Treu wie die deutschen Eichen,
wie Mond und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle
in aller Br
üder Sinn,
Sie kehren zu der Quelle in
Lieb und Reue hin.
3.
忠誠の為めと
嘗て勇士ら 凛と闘へり。
斯くて凱歌は挙がれど、
悪魔は尚も姦計を弄すなり。
よしや時の流れ
如何に変はる事あるとも、
汝よ!我らを頽(すた)れしむる勿れ、
おお、光栄ある夢よ。
3.
Es haben wohl gerungen
die Helden dieser Frist,
Und nun der Sieg gelungen,
übt Satan neue List.
Doch wie sich auch gestalten,
im Leben mag die Zeit,
Du sollst uns nicht veralten,
o Traum der Herrlichkeit.
4.
星辰(ほしぼし)よ 我らが証したれ、
粛と見下ろせる星辰よ。
縦ひ遍く兄弟ら 言挙げで
偽りの像を拝すも。
我ら かの言葉を堅持し、
伴に堕するなく、
説きて語り継がん、
この神聖なるドイツ帝国を!
4.
Ihr Sterne seid uns Zeugen,
die ruhig niederschaun,
Wenn alle Br
üder schweigen
und falschen G
ötzen traun.
Wir woll'n das Wort nicht brechen,
nicht Buben werden gleich,
Woll'n predigen und sprechen
vom heil'gen deutschen Reich!

 

親衛隊行進歌
S.S.-Marschlied
A.U.C.2760年8月19日更新

作詞・作曲:不詳

 

1.
黒い帽子に髑髏と
白銀の飾り紐。
今日人々は各地で見る、
褐色の前線が行進するを。
我等は自由の最終保護者、
雄々しく前衛にたち、
臆病な殺戮に抗して笑う。
我等は黒い小隊。
ヴァレリ・ヴァレラ
我等は黒い小隊だ。
1.
Mit schwarzer M
ütze, Totenkopf
und silberwei
ßen Schnüren,
so sieht man heut landauf, landab
die braune Front marschieren;
wir sind der Freiheit letzter Hort,
sind mutig, sturmerfahren,
verlachen trotzig feigen Mord.
Wir sind die schwarzen Scharen.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Wir sind die schwarzen Scharen.
2.
起て起て闘士よ、残らず起て、
我等の旗をひらめかせ。
闘士らが最後の前進をする時、
必ず諸君らを思い出す。
親衛隊よ行進、街路を開け!
突撃縦隊ここにあり!
闘士らは圧制から自由の道へ
進んでいるのだ。
ヴァレリ・ヴァレラ
そう、自由の道へと。
2.
Auf! auf! Ihr K
ämpfer, Mann für Mann,
hoch flattern unsre Fahnen,
tragt sie zum letzten Sturm voran,
sie sollen euch gemahnen:
SS marschiert! Die Stra
ße frei!
Die Sturmkolonnen stehen!
Sie werden aus der Tyrannei
den Weg zur Freiheit gehen!
Valleri, vallera, valleri, vallera,
den Weg zur Freiheit gehen!
3.
我等は自由の権利を求め、
民族と国土の為闘う。
我等は自由の民、
自存と自由の集団とならん。
だから起て、最後の突撃へ!
祖先が為した如くに起て!
死が我等の戦友ぞ、
我等は黒い小隊、
ヴァレリ・ヴァレラ
我等は黒い小隊だ。
3.
Wir k
ämpfen um der Freiheit Recht
f
ür Volk und Heimaterde.
Wir wollen sein ein frei Geschlecht
am eig'nen, freien Herde.
Drum auf! Bereit zum letzten Sto
ß!
Wie's unsre V
äter waren!
Der Tod sei unser Kampfgenoss' !
Wir sind die schwarzen Scharen.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Wir sind die schwarzen Scharen.